En Susurros Chinos abrimos un espacio de trabajo en traducción literaria (inglés > español) para quienes quieren ir un paso más allá del ejercicio y pensar la traducción con un horizonte concreto de publicación.
- Durante cuatro semanas, la clínica ofrece un espacio de trabajo en traducción literaria, con tres encuentros virtuales sincrónicos y seguimiento personalizado.
- Traduciremos obras inéditas de una autora canónica con la meta final de publicar. Se combinará la reflexión crítica sobre problemas y decisiones de traducción con un trabajo minucioso sobre los textos, acompañando a cada participante en su recorrido.
- Como cierre, publicaremos un libro sin fines de lucro, en formatos digital y papel, que reunirá las traducciones realizadas. La edición digital será de acceso libre y la edición impresa podrá adquirirse a precio de costo.
Duración: 4 semanas (3 encuentros virtuales)
Miércoles 4, 11 y 25 de febrero (hora de Argentina)
Costo: AR$ 45.000
Inscripción: completar el formulario aquí
***
Cecilia de la Vega es Traductora de Inglés y Magíster en Traductología por la Universidad Nacional de Córdoba (Argentina), institución en la que se desempeña como profesora de Traducción Literaria e Introducción a la Traductología. Dirige la Nueva ReCIT, Revista del Área de Traductología de la Facultad de Lenguas, y coordina proyectos de investigación y editoriales vinculados con la traducción literaria. Ha traducido obras de autoras y autores como Edith Nesbit, Charlotte Perkins Gilman y L. Frank Baum, entre otros, y es editora y compiladora de narrativa breve contemporánea. En 2017 fundó Susurros Chinos; en 2020 recibió una mención especial de ALIJA por su traducción Nueve cuentos improbables; y en 2025 realizó una residencia en la Casa de Traducción Looren (Suiza). Además, integra la comisión organizadora del Premio de Traducción Literaria Paula de Roma.